北美,碗城。 碗城是大华人对该地的叫法,欧洲人则是将该地称作新奥尔良。 为什么叫新奥尔良呢,因为在欧洲有个奥尔良呗。 在北美,大量地方都是叫新什么什么,圣什么什么。 比如新泽西,新约克,新墨西哥,圣安东尼奥,圣迭戈,圣路易斯,圣荷西...... 凡是这种地方,都是因为他们取名困难,只能根据老家的一些地名,然后在前面加一个新字,或者圣字。 而他们名字的含义,大部分也都是非常的雷人。 比如常见的乔治,意思是耕种,农夫。 为什么会是这个意思呢,因为以前在希腊有个叫乔治的农夫很会耕种,很有名,然后乔治就从一个单纯的发音,变成了农夫的意思。 这就有点像妲己,这两个字的原意和组合和妖媚都没什么关系,但是因为有个叫妲己的太妖媚出名了,直接导致了一个国家的毁灭,所以妲己两个字也就随之代表了狐狸精的意思。 但是华夏人取名,一般都会避开这种词语,几乎没有女孩子叫赵妲己或者刘妲己。 而西方人则不同,叫乔治的一大堆。 当然,叫乔治还算好,至少农夫并不是一个特别贬义的词。 更离谱的有盖伊(基佬),塞克斯顿(性感的地方),福克斯(狐狸精),艾勒(未阉割的马)等等。 知道这些名字意思的华夏人,看到这种名字就跟看到‘史珍香’差不多,忍不住的想笑。 大华人自然不会这么离谱,他们在取名方面更讲究意境。 之所以把新奥尔良称作碗城,那是因为这个地方的核心区域大部分都要低于海平面,像一个凹下的碗一样。 如今的碗城已经成了大华的据点,这样的据点在北美东部大华还有好几个。 来到碗城后,聂平立即接见了独立军领袖塞克斯顿·英格兰姆(大鸟之子)。 聂平当然不知道对方名字的具体含义,所以他没有笑场。 “萨克斯顿先生,我刚来碗城,不了解这里的情况,你能先跟我介绍下目前的局势吗?” 聂平的英文不太好,连对方的名字都叫不清晰。 “当然可以,您也可以直接叫我的汉语名字,塞进取。” 塞克斯顿用不是很标准的汉语说道。 塞进去? 聂平听到对方的汉语名字想笑,不过忍住了。 随后,塞进取向聂平介绍当前北美东部和中部地区的情况。 目前东部和中部已经完全沦为了欧洲移民的势力范围,本地土著在那些移民的枪炮下,要么被打死,要么被奴役,要么迁徙到了西部高原地区。 这些欧洲移民势力在得知欧洲本土投降之后,便组成了一个美洲合众国,宣布了独立。 因为不用向本土交税了,美洲合众国的政府势力得到了很快的发展,如今实力也是不容小觑。 但是,不管他们发展再好,(本章未完,请翻页)